Отличие языка от диалекта

Решение вопроса о том, является ли некоторая языковая разновидность языком или диалектом, отноится к одной из сложных проблем лингвистики, последствия которой выходят далеко за её пределы. В случае, когда нужно избежать выбора, лингвисты обычно используют термин идиом, обозначющий любую мало-мальски отличную от других разновидность языка.

Не существует единого понимания и соответственно единых критериев для этого вопроса, поэтому говоря, что данный идиом является языком или диалектом, необходимо оговаривать с какой точки зрения. Это значит, что на вопрос «являются ли два (близкородственных) идиома диалектами или разными языками», как правило, нельзя ответить просто «да» или «нет», не оговаривая, что имеется в виду.

Содержание

Социолингвистические критерии

Общим местом, объединяющим социолингвистические критерии, является обращение к внешним факторам.

Функциональная полноценность

Следуя этому критерию, отдельным языком считается идиом, функционально полноценный, имеющий собственный письменный стандарт, независимый от других языков; функционирующий в разных сферах письменного и устного общения; часто также имеющий определённый официальный статус (ср. немецкий по происхождению термин Ausbausprache «развитый язык»). Идиомы, не обладающие перечисленными преимуществами (например, используемые лишь в ситуации бытового общения), считаются диалектами других языков. Общая письменная традиция (ср. немецкий термин Dachsprache «язык-крыша») часто объединяет довольно далеко разошедшиеся идиомы (например, «диалекты» итальянского, немецкого или китайского языков) или даже слабо родственные (латынь в средние века). Причем у разных частей одного идиома могут оказаться разные «крыши» (для нижнесаксонских диалектов на северо-востоке Нидерландов «крышей» является нидерландский, а на севере Германии — немецкий). Этот принцип заведомо не может быть применен к языкам, не обслуживаемым никакой письменной традицией.

Политический фактор

В некоторых случаях идиомы, находящие в сходном функциональном распределении, могут считаться как диалектами одного языка, так и разными языками, в зависимости от политической ситуации. Например, английский и сербо-хорватский имеют по несколько стандартных вариантов плюс множество традиционных диалектов. Однако, варианты английского языка (британский, американский, австралийский и другие) общепризнанно считаются одним языком, не в последнюю очередь потому, что они используются дружественными государствами. Стандартные же варианты сербо-хорватского (сербский, хорватский, боснийский) обычно, особенно в соответствующих странах, считаются отдельными языками, именно в силу политичеких причин. Пока же их носители находились в одном государстве и язык считался единым. Причем эта ситуация продолжает развиваться на примере Черногории, которая чем дальше отдаляется от Сербии, тем всё больше голосов раздаётся за провозглашение отдельного черногорского языка.

Другие примеры:

В качестве иллюстрации политического подхода в решении вопроса о статусе идиома часто цитируют высказывание известного лингвиста М. Вайнрайха: «Язык — это диалект, у которого есть армия и флот» («A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot»; см. en).

Самоидентификация носителей идиома.

Многие исследователи целиком полагаются на мнение носителей о том, на каком языке они говорят. Однако мнения разных носителей могут не совпадать между собой, поскольку это мнение легко меняется под воздействием внешних факторов и пропаганды. Утверждение одних людей, что они говорят на языке Х, может противоречить мнению других носителей этого же языка, утверждающих, что первые говорят на другом языке1; и наконец, во многих культурах вообще не было и нет четкого представления о своем языке2.

Примеры:

  1. Луры (Иран) утверждают, что они говорят по-персидски, персы же отрицают это и говорят, что они не понимают языка луров [1].
  2. На литовско-белорусско-польском пограничье и вообще в западной Белоруссии издавна многие местные жители свободно говорят на нескольких языках и считают себя кто литовцем, кто поляком, кто белорусом, кто русским; но многие затрудняются соотнести себя с определенной национальностью. На вопрос «Так кто же вы?» отвечают: «Мы тутэйши» (то есть, тутошние, здешние). На вопрос «А на каком языке между собой говорите?», пожимают плечами, и не вполне уверенно отвечают: «Мы по-прóсту говорим». На Земле таких мест, где люди считают себя всего-навсего «местными», а свой язык — «обыкновенным», довольно много. Иными словами, наличие четкого представления о собственной национальности и родном языке не универсально [2].
Этническая ориентация

Часто при решени вопроса являются ли два идиома одним или разными языками прибегают к этническому критерию: если носители обоих идиомов относятся к одному этносу, значит это один язык, если к разным — разные. Однако следует понимать, что определение народа является еще более сложным. Вероятно, скорее одним из параметров для классификации народов является языковой, а не наоборот. Кроме того, нередко наблюдается несоответствие народов и языков: американцы и англичане говорят по-английски, ирландцы говорят по-английски и по-ирландски; мордва говорит по-мокшански, по-эрзянски (и по-русски), носители аварского, андийских, цезских и арчинского языков считаются аварцами, а языки итальянцев относятся к трем разным группам романских языков. Таким образом, полное соответствие языка и народа, по-видимому, является достаточно редким.

Структурные критерии

Другим подходом, принципиально отличающимся от социолингвистического, является структурно-лингвистический, когда смотрят прежде всего на реальные лингвистические отличия между идиомами. Однако определить на основе такого подхода где же язык, а где диалект, не так-то просто. Во-первых надо определить, что сравнивать, а во-вторых выбрать пороговый уровень.

Взаимопонятность идиомов

Наиболее частым способом для решения вопроса о языке / диалекте является степень взаимопонятности соответствующих идиомов: если речь двух носителей понятна друг другу, значит они говорят на одном языке, если непонятна — значит на разных. Реально же взаимопонятность осложняется многими другими факторами, среди которых: знакомство с языком собеседника, тема общения, само желание/нежелание понимать собеседника и пр. Кроме того нередки ситуации так называемой «семикоммуникации». Это особый вид полилингвизма между близкородственными языками, когда каждый из собеседником говорит на родном языке, а воспринимает язык собеседника. Такое возможно с немецким и голландским, скандинавскими, восточнославянскими и многими другими языками.

Лексикостатистический критерий

Одним из уровней языка, которые наиболее удобно сравнивать, является лексика. Сравнивают обычно списки слов, однако их величина и состав сильно варьируют от автора к автору. Чтобы придать универсальности такому подходу, подсчитывают процент совпадений в базовой лексике. Этот метод широко используется в лексикостатистике и глоттохронологии, как правило, для более высоких уровней. Он достаточно удобен тем, что он универсален, независит от внешних факторов и настроения информанта.

Одним из примеров его употребления является попытка построить языковую систематику. Для этого на эмпирической основе разработана шкала близости с четырьмя уровнями близости: язык — наречиедиалектговор [3].

Согласно этой шкале, если у двух идиомов процент совпадений в 100-словном базовом списке < 89 (что соответствует времени распада, по формуле Сводеша-Старостина, > 1100 лет назад), то идиомы являются разными языками. Если процент совпадений > 97 (время распада < 560 лет), то идиомы являются диалектами одного языка. Для оставшегося же интервала (89-97) предложен промежуточный уровень очень близких языков / отдаленных диалектов, в качестве названия для которого используется термин «наречие» в тех случаях, когда соответствующий идиом традиционно рассматривается как компонент другого языка. Когда же такой идиом принято считать отдельным языком, за ним сохраняется таксон «язык», а объединение, куда он входит и соответствующее по степени близости единому языку, называется «кластером». Наглядно употребление таксонов нижних уровней проиллюстрировано в таблице. При этом часто бывает так, что один или несколько идиомов в одном кластере принято считать языками, а другие – нет, хотя они находятся на одинаковом уровне взаимопонятности / структурной близости. В качестве примера можно привести вайнахский кластер, включающий чеченский и ингушский языки и аккинско-орстхойское наречие.

Употребление таксонов нижних уровней (для «языков и диалектов»)

уровни

примеры

 

a)

б)

1 уровень [89-95 % совпадений между составляющими]

обычно соответствует либо а) самостоятельному языку (плохо взаимопонятному с другими языками), либо б) группе (кластеру) близкородственных языков.

Английский, французский

русско-белорусский кластер,

иберороманский кластер

2 уровень [95-99] соответствует а) наречиям

(группам дилектов) или б) отдельным близкородственным языкам (частично взаимопонятным).

пикардское, валлонское, «литературный французский

язык»

белорусский язык, средне-южнорусское, севернорусское наречия; галисийский, португальский, испанский языки

3 уровень [99-100] соответствует отдельным

диалектам (с хорошим взаимопониманием).

 

псковская группа говоров (ГГ), тверская ГГ, московская

ГГ

4 уровень соответствует отдельным говорам

очень небольшими структурными различиями).

 

московский городской,

Прим.: Подчеркнутые названия раскрываются в следующих строках таблицы.

Указанные уровни в то же время соотносятся со степенью взаимопонятности, что особенно полезно, когда процент совпадений между языками неизвестен.

  • Между двумя языками взаимопонятность сильна затруднена и нормальное общение невозможно без специального обучения.
  • Внутри языка между двумя наречиями существует взаимопонятность, но не полная; коммуникация возможна, но могут возникнуть недопонимания или ошибки.
  • Между диалектами внутри наречия существует практически полная взаимопонятность, хотя носители отмечают особенности каждого диалекта, обычно в произношении (акцент) и употреблении некоторых слов.

Совершенно очевидно, что существующие структурные критерии, в том числе и лексикостатистический, могут приводить к совершенно другим результатам, нежели этно-функциониальные. Например:

Несмотря на это данная схема является удобным служебным подспорьем для удобства организации языков и диалектов в единую систематику и для удобства сравнения степенй их близости между собой.

Другие схемы и близкие понятия

Идея выделения нескольких уровней для языка и диалекта не нова. В разной форме ее уже предлагали, например, Дэвид Долби в Реестре Лингвосферы [4] и Тэрренс Кауфман [5].

Внешний язык / внутренний язык / диалект

Долби предлагает вместо традиционной дихотомии язык vs. диалект выделять три уровня: внешний язык (outer language), внутренний язык (inner language) и диалект. Не давая им четких определений, он считает первый базовой демографической единицей классификации, а второй — базовой единицей собственно лингвистической классификации. Во многих случаях эти уровня совпадают с языком и наречием, хотя нередки и расхождения [6].

Кауфман

Кауфман выделяет, помимо языков и диалектов, следующие случаи.

  • Языковая зона (language area) включает несколько идиомов, достаточно близких между собой, чтобы считаться диалектами, но достаточно далеких (процент совпадений = 92-96), чтобы их носители считали себя отдельными этническими группами, а свои идиомы отдельными языками (emergent languages, «нарождающиеся, развивающиеся языки»). В русскоязычной терминологии это соответствует языку и входящим в него наречиям.
  • Диалектный континуум (dialect chain) объединяет ряд идиомов, соседние из которых структурно достаточно близки (процент совпадений > 96), но чем дальше они друг от друга, тем близость становится меньше, так что между крайними диалектами взаимопонимание отсутствует, а процент совпадений менее 89 (но не менее 82), то есть достаточный, чтобы считать их отдельными языками. Однако провести четкие границы внутри такой цепочки невозможно. Это явление называется также цепочечным взаимопониманием.
  • Языковой комплекс (language complex) — ситуация, аналогичная предыдущей с той лишь разницей, что в качестве составных компонентов выступают языки (virtual languages, «фактические языки»), границы между которыми также трудно провести.

Аусбау-парадигма

Аусбау-парадигма (парадигма Ausbausprache — Abstandsprache — Dachsprache, «развитый язык — отстоящий язык — язык-крыша») разработана немецкими социолингвистами (Kloss 1967) и впоследствии завоевала популярность в мировой лингвистике. В основу этой концепции заложено понимание того, что существует два независимых набора критериев и аргументов того, как отличать язык от диалекта: один основан на этно-социальных функциях, другой на объективных структурных особенностях. Одним из её преимуществ считается замена перегруженных и политизированных терминов язык и диалект (пока) нейтральными, хотя и труднопроизносимыми немецкими компаундами. Это может оказаться полезным для того, чтобыпозволить людям взглянуть на застарелые противоречия с совершенно другого ракурса.

Диалектный континуум, языковой комплекс, плюрицентризм, диасистема и кластер

В социолингвистике, диалектологии и языковой систематике существует несколько близких понятий, которые оперируют с понятиями язык и диалект.

  • Плюрицентричным языком называется язык с несколькими стандартными вариантами. Такая ситуация возникает обычно тогда, когда этнические границы не совпадают с языковыми.
  • Диасистема представляет из себя генетический единый язык (то есть один язык с точки зрения структурного сходства, абштанд-язык), представленный несколькими вариантами, который с этно-функциональной точки зрения считаются разными языками (разными аусбау-языками). Диасистема в отличие от других акцентирует прежде всего наличие нескольких литературных стандартов. Плюрицентричный язык и диасистема являются очень похожими терминами и часто используются как синонимы. В то же время диасистемы как правило возникают из плюрицентричных языков, как например случилось с сербо-хорватским языком.
  • Кластер используется в языковой систематике (см. также выше) как аналог единого языка, наречия которого считаются отдельными языками с этно-социальной точки зрения. При этом кластер может включать и другие наречия, которые не являются языками ни с какой точки зрения.
  • Диалектный континуум подразумевает наличие цепочки смежных диалектов, степень близости (и взаимопонимания) между которыми уменьшается с увеличением количества промежуточных звеньев. При большом расстоянии крайние диалекты могут (но это не является обязательным условием) быть взаимонепонятными и различаться как отдельные языки, однако границу между ними провести будет очень сложно.
  • Языковой комплекс — ситуация, аналогичная предыдущей с той лишь разницей, что в качестве составных компонентов выступают языки. Однако границы между ними провести по-прежнему сложно.

Примеры:

Диглоссия

Диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях — законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т. п. — используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении — другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, или иные языковые подсистемы — диалект, просторечие, жаргон.

Примером является арабский мир с диглоссией между литературным арабским и отдельными разговорными арабскими языками.

Примечания

  1. [Voegelin & Voegelin 1977: 4]
  2. [Беликов, Крысин 2001]
  3. Систематика языков; Koryakov 2002
  4. [Dalby 2000]
  5. [Kaufmann 1997, 31-32]
  6. Обсерватория Лингвосферы

Не удаляйте этот шаблон как неиспользуемый! Он используется в формате {{subst:footnotes}}.


См. также

Литература

  • Dalby, D. Linguasphere Register of the World’s Languages and Speech Communities. Vol. 1. Hebron, 2000 http://www.linguasphere.net
  • Kaufmann T. The native languages of Latin America: general remarks // Atlas of the World’s Languages (edited by C. Moseley and R.E.Asher). 1994
  • Kloss H. Abstand languages and Ausbau languages // Anthropological Linguistics. Harvard: Harvard Press, 1967.
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home